Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Ягодка

Чем болели в СССР

Оригинал взят у lappeenrannan в Чем болели в СССР
Оригинал взят у westaluk в Любовь к чтению. Как читали в СССР
Оригинал взят у rama909 в Любовь к чтению. Как читали в СССР
Оригинал взят у slavikap в Любовь к чтению. Как читали в СССР
Оригинал взят у tanjand в Любовь к чтению. Как читали в СССР


Любовь к чтению в древности считалась болезнью и даже описывалась в медицинских справочниках
Склонность к чтению не всегда считалась добродетелью. Вплоть до XVIII века страсть к книгам считалась болезненной склонностью, которая была даже описана в медицинских справочниках тех лет.
К той же эпохе относится и появление обидных прозвищ для людей, увлеченных чтением, — «книжный червь» и «книжная крыса». А в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков», написанной в XV веке, судно, отплывающее в царство глупости, вели именно библиофилы.
Collapse )


Ягодка

Николай Гумилёв

Оригинал взят у ruoholahti в Николай Гумилёв
Оригинал взят у memo_projects в Новости Самиздата : авторы : Николай Гумилёв
Оригинал взят у leninka_ru в Николай Гумилёв: прижизненные сборники стихов «в цифре»
В честь сегодняшнего дня рождения Николая Гумилёва у нас подготовили единственную в Москве выставку, посвящённую 130-летию поэта. На ней показаны уникальные документы, подобранные из разных фондов (отдельного фонда Гумилёва, как и фонда Мандельштама, в нашем архиве нет). Например, в витринах вы увидите переписку Гумилёва и Ларисы Рейснер (pdf). Выставка открыта до 18 апреля включительно (ещё 3 дня, в воскресенье не работает), с 9:0 до 20:00, находится в Доме Пашкова, в Румянцевском чи­таль­ном зале отдела ру­ко­пи­сей, вход по читательскому билету, бесплатно.

А пока вы на выставку собираетесь, посмотрите поэтические сборники Гумилёва и литературу о нём. Ссылки на книги 1905–1923 гг. перенесены напрямую из Википедии, куда их вставили в своё время сотрудники РГБ. Многие из оцифровок — экземпляры РНБ в электронной библиотеке РГБ, две национальные библиотеки обменялись электронными фондами в рамках проекта «Русская классика».

Collapse )


Ягодка

Беседы Андрея Измайлова с Борисом Стругацким на разные темы 1989-2001 гг.

Оригинал взят у philologist в Беседы Андрея Измайлова с Борисом Стругацким на разные темы 1989-2001 гг.
Андрей Измайлов - Борису Стругацкому. Разговорчики вне строя, избранные / Редактор О.Бэйс. - Иерусалим: Млечный путь, 2015.



Вышла книга бесед Андрея Измайлова с Борисом Стругацким на разные темы 1989-2001 гг. Приобрести ее можно в Санкт-Петербурге, в магазине "Книги для больших и маленьких" (СПб, Богатырский пр., дом 4, в пяти минутах ходьбы от метро Пионерская. Дом очень длинный, вход - примерно в середине, там, помимо вывески книжного магазина, также присутствуют на фасаде баннеры "Ремонт обуви" и "Скупка").

Подробнее: http://vk.com/wall202471202_14975

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy


Ягодка

И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?

Оригинал взят у 131_km в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у villmanstrand в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у santalusia в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у ieriki в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у 05_10_13 в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у minaev_hutor в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у kuusenkanto в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у serzigzagser в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у club_ingria в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у birbera в И что теперь делать будут авторы мегатонны учебников и книг?
Оригинал взят у gorojanin_iz_b в Идиоты из труппы ИГИЛ опять рушат «официальную» историю

Отсюда

ИГИЛ снова актуален. А идиотизм цеха неистребим.
Клоуны продолжают рушить "великие памятники древности". А цеховики, которые показывают клоунов и их варварские бесчинства - историю древнего мира, которую проходят в школах. А также авторитет, заслуги перед наукой и человечеством великих археологов.


В прошлый раз, напомним, порушили "древний памятник империи Селевкидов" с арматурой и швеллерами (см. дополнение к посту о строительстве Стоунхенджа)

Теперь порушили знаменитых крылатых человекольвов библейского города Ниневии.  Это центр поклонения богине Иштар и великая столица Ассирии. Главный шедевр -  дворец царя Сенахериба с исполинскими статуями стражей - парами крылатых человекольвов и человекобыков (VIII век до н.э.; якобы).

Открыл Ниневию с дворцом великий британский археолог Генри Лэйард в 1845-1851. Фото раскопок не делалось. Как и открытие "древнего Египта", открытие Ниневии отражено только рисунками. Первые фотографии делались уже с "раскопанного" дворца.

http://images.vfl.ru/ii/1442996936/3580a359/9967735.jpg

http://images.vfl.ru/ii/1442998434/ef5e758b/9967949.jpg

Collapse )










Ягодка

И ночь, и звезды, и луну

Оригинал взят у vasily_sergeev в post


...И ночь, и звезды, и луну,
Луну, небесную лампаду,
Которой посвящали мы
Прогулки средь вечерней тьмы...
Пушкин. Евгений Онегин.


У каждого в доме есть своя маленькая луна - разумеется, это бра, смонтированное там, где это удобно, чтобы сидеть в кресле, завернувшись в плед, и читать Теннисона, Рильке или Пушкина и грезить о приключениях, которые случаются темными ночами, которые полны чудес и магии света... Купить такое бра лучше всего в интернет-магазине http://planetasveta63.ru/catalog/bra/ - здесь огромный выбор и достойные цены!
Collapse )

Ягодка

О Пушкине – и его «Воспоминании в Царском селе»

Оригинал взят у birbera в О Пушкине – и его «Воспоминании в Царском селе»
Оригинал взят у olenenyok в О Пушкине – и его «Воспоминании в Царском селе»
20 января 1815 года случилось знаковое событие в жизни А. С. нашего Пушкина – он блеснул на знаменитом Лицейском экзамене, о котором многие имеют представление по не менее знаменитой картине Репина.

К тому времени Александр уже успел зарекомендовать себя сочинителем, и даже опубликоваться – но, надо заметить: стихотворчеством занимались многие его приятели-лицеисты; до экзамена Пушкин не столь уж среди них выделялся! (Вспомним, что будущий великий русский поэт, подобно многим дворянским отпрыскам того времени, куда лучше владел французским – родным языком он плотно займётся, фактически, именно в Лицее… кстати, и тут его называли «французом»).



Collapse )

Ягодка

Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем - в разных переводах

Оригинал взят у red_ptero в Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем - в разных переводах

ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДА,

ИЛИ РАССКАЗ О ТОМ, КАКИЕ МУКИ ПОРОЙ ИСПЫТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК, ИБО ЛЮБОЙ ЕГО ПРОМАХ ПРИВОДИТ К КУРЬЕЗАМ, ЧТО СЛУЧАЕТСЯ ЧАЩЕ ВСЕГО ТОГДА, КОГДА ОН СТАЛКИВАЕТСЯ С ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ ИЛИ КАВЕРЗНЫМИ ИДИОМАМИ, ИМЕНУЕМЫМИ ПРЕЖДЕ ИДИОТИЗМАМИ, ОТЧАСТИ ПОТОМУ, ЧТО ОНИ НЕ ПОДДАЮТСЯ ПРЯМОМУ ПЕРЕВОДУ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

    
Collapse )

      Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
      К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
      Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
      За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
      Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
      Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
      Переводчики, получив текст, приступили к работе.
      Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
      Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
      В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
      Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
      Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
      Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
      На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
      Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
      Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
      Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
      Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
      И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
     Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
      Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
      Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, еколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?

http://modernlib.ru/books/vartanyan_eduard/puteshestvie_v_slovo/read

Ягодка

Цикл лекций по истории Ингрии

Оригинал взят у karvio в Цикл лекций по истории Ингрии
Оригинал взят у merelana в Цикл лекций по истории Ингрии


История Красносельского района богата событиями. Уже в глубокой древности люди селились в окрестностях Дудергофских высот и на южном берегу Финского залива. Древними жителями этих мест были финно-угорские племена водь и ижора, прозванные на Руси чудью. Позднее, с XI века, на этих землях начинают расселяться славяне.

Collapse )